26 Şubat, 2007

Bülent Ersoy Türkçesi


Az evvel gelen bir yorumun verdiği ilhamla bu konu hakkında hemen sıcağı sıcağına yazmalıyım. Heyet-i umumiye bu yazıdan mahrum kalmamalı çok saygıdeğer kadirşinas , musikişinas kısacası her konuda şinas , muteber , müşgül ve hatta müşgülpesent okuyucularım.

Yukarıdaki kelimelerin kaçını anladınız kaçı için sözlük karıştırdınız bilmiyorum ama her pazar günü ekranlarda arzı-endam eden Popstar Alaturka yarışmasını seyrediyorsanız , Bülent ablanızdan türkçeyi öğrenmişsiniz demektir. Burada latife yapıyorum. Latifeyi bir isim zannediyorsanız vay halime , nasıl anlaşıldım kimbilir.

Türk sanat müziği yada musikisi aslında türk müziğinin klasiğidir. Peki klasik ne demektir. Eski yada alışılagelmiş demek değil. Klas kelimesinden gelir. Klas sınıf demektir , klasik ise bir sınıfa ait anlamındadır. Türk sanat müziğide saraylı ve üst sınıf osmanlılara aittir aynı batı klasik müziğinin aristokrat dediğimiz soylu sınıfına ait olduğu gibi.

Bülent Ersoy'da osmanlıca kelimeleri bolca kullanarak aslında kendine bir statü yaratmaktadır. Bu müzik bana ait ve ben bu tür müziğin efendisiyim sen de kimsin be adam mesajını pompalamaktadır insanların bilinç altlarına. Tabi doğru kullanabilse bunu başarabilir ama malesef yapamıyor , özentiden ileri gidemiyor. Kelimeleri anlamsız ca ve gereksiz yerlerde kullanıyor. Kısaca yemiyoruz yani.

Bir takım yabancı menşeyli popüler kültüre ait kelimeleri kullanmak ne kadar iticiyse , konuşmanın aralarına bolca osmanlıca kelime serpiştirmekte o kadar itici. Malesef ekranlarda ve çevremizde bunu yapan birçok kişi mevcut. Türkçeyi doğru kullanmak ne kadar farklı kelime kullandığınızla ilgili değil , fonetiğine ve dil bilgisine ne kadar sadık kaldığınızla ilgili birşey. TRT haber spikerlerinin kullandığı gibi.

Zaten Osmanlıca halkın ziyadesiyle kullandığı bir dil değil. Farsça ve arapçadan bir çok kelime içeriyor. Benim dedem 92 yaşında olduğu ve Osmanlıca okuyup, yazabildiği halde bir kez olsun Bülent Ersoy gibi arşivden fırlamış kitap diliyle konuşmaya çalıştığına hiç şahit olmadım bugüne kadar. Bende eğitimim esnasında Osmanlıca ile haşır neşir olmuş biri olarak sadece ve sadece gerektiği yerde kullanmayı seviyorum. Özellikle de bir tek kelime ile çok karmaşık durumların anlatılabildiği hallerde.

Hülasa ( Bunu Zaga programının jeneriğinden hatırlıyorsunuzdur ) Avrupa Yakasındaki türkçe özürlü Selin karakterinin "Oha felan oldum yani" sözüyle Bülent Ersoy'un kurmaya çalıştığı cümleler arasında Türkçeye ihanet bakımından pek bir fark yok.

Son olarak bir raupe espirisi ile bağlıyım ; "Oha felan oldum yani" nin türbanlı versyonu nedir ?
Cevap : " Tövbe felan oldum yani"

6 yorum:

raupe dedi ki...

o bi kere benim degil, Selcuk Erdem'in espirisi. hem tövbe falan oldum degil, töbe falan oldum, olacak:) bilmeyenler icin tarif edeyim o karikatürü. Iki türbanli tikky kizimiz yolda yürüyorlar, esarplarindan sarkan vakko gibi pahali markalarin etiketleri dikkat cekiyor. biri digerine söyle diyor: kiz Aleynaaa, Emine Erdogan'in yeni esarbini gördün müüü, Versace markaaaa' Digeri söyle der: 'aaa evet gördüüüüm, töbe falan oldum yaaneee'...

Bülent Ersoy'la ilgili olarak da meshur Bülent Ersoy besmelesi geldi aklima. Ha, Ajda Pekkan Türkcesini de unutmamak gerek tabi.

İsimsiz dedi ki...

şimdi okudum yazını herhalde benim yorumudan etkilendin.gerçi konu sıkıntısı çekmiyorsun görüyorumki iyi bir gözlemci ve muhabbet edensin benim yorumlarıma ve etkilenme de gerek yok ama yine de yazına bu şekilde başlaman hoşuma gitti desem yalan olmaz.demekki yorumlarını okuyorsun ve bunlara da gerekli itinayı gösteriyorsun.tebrik ediyorum seni angelus.yorumlarım zaman zaman devam edecek.
yalnız ben o yorumu yaparken günümüzün gençliğini düşünmüştüm.evet belki Bülent Ersoy Osmanlıca sözcüklerden fırlamış gibi sözler etmekte ama sonuçta bizim eski zamanlarda kullandığımız sözcüklerdi ve bunları biz ve bizden sonraki kuşak anlamasa da bilse zararı olmaz en azından "aa bunlarda mı vardı" derler ve belki de tarihlerini merak ederler.biliyorsunki geçmiş tarihini bilmeyen milletler yol alamazlar geleceğe ulaşamazlar.benim karşı çıktığım bu ingilizce ya da kimi tikky gençliğin tabiriyle ingilazcaya özenti.şöyle etrafına baktığında Türkçe kaç isimli dükkan var.gençlerimiz Türkçeyi öğrenmeli iki kelimelerinin arasına yabancı kelime sıkıştırmamalı ve yazıların internet üzerinden bir çok insana ulaştığına göre sen bunu başlatabilirsin.

Angelus dedi ki...

Yorumları dikkate alıyorum tabi ki.Bu yorumunu da dikkate alarak diyorum ki burada benim kastettiğim şey dilinde zaman içerisinde geliştiği (inkişaf ettiği).İnternet üzerinde birçok yerde görebilirsin şu anda kullandığımız yabancı menşeyli terimleri öz türkçeye çevirmeye kalktıkları zaman nasıl komik şeyler çıktığını.Sunilik esas sorun. Bunu osmanlıca ile mi yoksa özenti kelimelerle mi yaptığınız çok önemli değil.Her ikiside kötü.

Ayrıca ben kendi kendime böyle bir misyon atamadım.Benim için anlaşılır olmak önemli.Kullandığım kelimeler herkes için aynı şeyi ifade ediyorsa ne ala.

İsimsiz dedi ki...

çok güzel olmuş hafta sonu hücum edicez inş::))

Angelus dedi ki...

E hadi bakalım, hafta içide bekleriz oturmaya :)

İsimsiz dedi ki...

inşallah :D:D